LE LEXIQUE POLYGLOTTE
en français, anglais, italien, espagnol & allemand
Le projet
Boileau disait ”Ce qui se conçoit bien, s’énonce clairement”, mais si l’on s’attend à ce que les mots pour le dire viennent aisément (surtout dans une langue étrangère), il se peut que l’on ait besoin d’aide! S’exprimer dans une autre langue peut s’avérer délicat, surtout lorsque l’on s’attaque à des métiers secrets comme ceux des filières communément regroupées sous l’acronyme “HBJOP”. Il se décline comme suit : l’Horlogerie, la Bijouterie, la Joaillerie, l’Orfèvrerie, et les Pierres & Perles.
On aborde là des techniques précises, des traditions ancestrales, des notions propres aux métiers de la main. Certains domaines se heurtent parfois au plus épineux problème du traducteur : “l’intraduisibilité”. Le risque est alors d’improviser un calque hasardeux ou de façonner une traduction approximative qui risque d’être maladroite, voire inexacte. Occasionnellement, vous pourriez avoir besoin d'un lexique multilingue. C'est là qu'AZ Jewels souhaite prouver son utilité.
Ce lexique est un projet à long terme, déjà doté de plus de 3 600 mots proposés en 5 langues: anglais (américain et britannique), français, italien, espagnol & allemand. Les langues les plus renseignées sont l'anglais, le français et l'italien. Petit à petit nous complétons les définitions et rajoutons de nouveaux mots. Nous espérons pouvoir inclure par la suite le chinois, le japonais, le russe et l'arabe.
Il reste encore beaucoup à faire et nous souhaiterions à terme illustrer les définitions. Considérant la complexité des droits à l'image, nous envisageons les partenariats comme un moyen de contourner ce problème afin d'apporter des ressources complètes.
Une telle entreprise aura besoin de la reconnaissance de ses pairs pour acquérir sa légitimité. C'est pourquoi nous prévoyons la création d'un comité scientifique. Ainsi les sources du lexique, mais aussi une sélection de professionnels passionnés entretiendront ce projet.
Nous avons référencé des termes actuels ayant trait aux nouvelles technologies 3D, ainsi que d’autres aspects essentiels aux métiers comme la Douane ou l’Usinage, avec autant de zèle que ceux des Métiers de la Main. Dans un environnement mondialisé, la maîtrise des mots qui font ces spécialités est autant un enjeu qu’un challenge : qu’on soit créateur, joaillier, vendeur, directeur financier, développeur ou lapidaire.
Sources
De nombreuses sources ont été et sont toujours consultées pour le projet. Que ce soit en ligne ou dans les livres, il s'agit également de croiser les sources afin d'en ressortir les informations appropriées, ce qui signifie de nombreuses heures de recherche.
C'est aussi grâce à l'expérience de joailliers et de joaillières ponctuellement expatriés dans des pays anglophones, que j'ai pu vérifier les sources et trouver "le bon mot". Leurs aides furent véritablement *précieuse*. C'est le désir, chevillé au corps, d'être utile aux filières qui m'a permis de prendre ce projet à bras le corps. Vous souhaitez contribuer ? Partagez vos ressources personnelles !
Mes années d'expérience dans les filières HBJOP et mes voyages extensifs aux USA, au UK, en Russie, au Japon, en Chine et en Australie ont aussi nourris ce lexique. Mes sources de base ont donc été confrontées aux sources ci-dessous. Les deux sources principales que sont l'Elsevier et le Dizionario n'offrent aucune définition et sont parfois imprécises ou inexactes.
Titre: Elsevier's dictionary of jewellery and watchmaking : en cinq langues, Anglais, Français, Allemand, Italien et Espagnol.
Auteur : Carl Forget
Editeur : Elsevier
Date de publication : 1984
Pages : 507
ISBN : 044442279X 9780444422798
Disponibilité : épuisé - j'ai contacté l'éditeur qui ne prévoit pas de réimpression.
Listes de mots et d'expressions utilisés par les filières de la joaillerie, la gemmologie, les artisans de métaux précieux, l'horlogerie et l'orfèvrerie. La particularité de ce dictionnaire est qu'il met en lumière de nombreux termes incorrects ou "illégaux", toujours utilisés dans certains pays ou utilisés de manières incorrectes dans la littérature gemmologique.
Titre: Dizionario multilingue dell’oreficeria - en 7 langues: italien, anglais, allemand, français, espagnol, portugais et néerlandais.
Auteur : -
Editeur : Edizioni Polistampa
Date de publication : 2001
Pages : 372
ISBN : 8883043480
Disponibilité : Amazon, La Feltrinelli
Malheureusement méconnu, ce projet fut développé et coordonné par Gio Carbone pour Le Arti Orafe - International Jewelry School in Florence. Cellini est un projet-pilote co-financé la Commission Européenne - Directorat Général pour l'Education et la Culture, sous le programme opérationnel Leonardo Da Vinci. L'objectif était de créer un dictionnaire multilinguede termes et de concepts issus des métiers de la joaillerie, conçu comme un outil de recherche et de travail, mais sans définition.
Titre: Dictionnaire professionnel illustré de l'horlogerie
Auteur : G. A. Berner
Editeur : Fédération de l´industrie horlogère suisse
Date de publication : 1961
Disponibilité : en ligne ou imprimé
Ce dictionnaire spécialisé dans l'horlogerie est disponible en ligne. Mis à jour régulièrement, il est multilingue: français, englais, espagnol et allemand.
La Fondation de Haute Horlogerie a développé son "Glossaire de l'Horlogerie" en français, anglais et japonais.
Le lexique en quelques chiffres
3 642
mots traduits depuis 2017
5
langues à développer
d'ici 2025
d'innombrables
heures de recherches passionnées!
TÉMOIGNAGES
"Dans le cadre de l'audit RJC, nous avons conseillé le lexique à notre coordinateur et il lui a été vraiment utile afin de mener à bien sa mission."
Un responsable d'atelier lyonnais.
"En tant que créatrice, je fais de très nombreuses recherches, techniques et culturelles, sur des sites en différentes langues. AZ Jewels est devenue une aide précieuse, aussi bien en ce sens que pour la traduction de mes notes accompagnant les projets desintés à des clients étrangers. "
Une dessinatrice en joaillerie parisienne.
Soutenir le lexique !
Nous sommes une petite équipe dotée de solides alliés. Nous manquons néanmoins encore de mains afin de développer le lexique et sommes ouverts à des partenariats sur les sujets suivants:
-
La sélection des mots du vocabulaire de la bijouterie-joaillerie les plus utilisés, par thématique, afin de vérifier et de garantir leur définition.
-
Tous les termes sont appelés à être illustrés d'images ou de dessins dont le principal écueil est le copyright. Nous voyons le partenariat comme unique solution.
Nous avançons sur trois projets d'égale importance, pour lesquels votre implication peut être tout autre que financière. Votre temps ainsi que votre expertise sont *précieux* et nous vous serions vraiment reconnaissants de votre soutient. Les voici: